Logotipo del Curso
Clase 23 de 23 - Lenguaje y Terminología Médica

Terminología médica, palabras correctas en medicina

Regístrate para ver el Contenido Completo

Solicitar Por WhatsApp
Flashcards

48 tarjetas

Cuestionarios

31 preguntas

Resumen

Tema 23: Terminología médica y palabras correctas en medicina

Idea central

El lenguaje de las ciencias de la salud se adaptó a las necesidades del trabajo clínico. Muchas palabras provienen del latín y del griego, y se usan para resumir actuaciones y procedimientos complejos. Sin embargo, en el uso cotidiano se han difundido errores de ortografía y de significado; por eso se presentan reglas prácticas y un listado de formas incorrectas y correctas en el lenguaje médico actual.

Reglas de uso y ortografía

  • Acentuación en mayúsculas: las mayúsculas llevan tilde igual que las minúsculas cuando corresponde.
  • Mayúsculas en textos: evitar el exceso; reservarlas para nombres propios (países, ciudades, instituciones), inicio de párrafo y ciertas abreviaturas.
  • Gerundio en medicina: evitarlo cuando no exprese una acción simultánea con el verbo principal.
  • Abreviaturas: la primera vez que se use una abreviatura, escribir su significado entre paréntesis (o al revés).

Errores frecuentes y correcciones (por categorías)

1) Préstamos directos de otro idioma
  • shock → choque
  • stress → estrés
  • tractus / tracto → vía, tubo
  • ductus → conducto
  • déficit → deficiencia, insuficiencia
  • shunt → derivación, cortocircuito
  • testis / testes → testículo
  • canal → conducto
  • diabetes mellitus → diabetes sacarina
  • septum / septo → tabique
2) Palabras “calcadas” del inglés (parecidas al inglés)
  • Canalículo → conductillo
  • Transplante → trasplante
  • imaginología → Imagenología
  • Reasumir → reiniciar
  • Malrotación → rotación anómala
  • Droga → fármaco, medicamento
  • Ostomía → estoma
  • Sonda de Levine → sonda de tipo Levin
  • Salvataje → preservación
  • Remover → extirpar, extraer
  • Consentimiento informado → autorización (verbal o escrita)
3) Errores de género o acentuación
  • el éxtasis → la estasis
  • la hipospadia → el hipospadias
  • la epispadia → el epispadias
  • scopía → scopia
  • epístaxis → epistaxis
  • anastómosis → anastomosis
  • quémosis → quemosis
  • equímosis → equimosis
4) Palabras que no existen (o no se recomiendan) en diccionarios
  • Sangramiento → sangrado, hemorragia
  • Lisar → seccionar, separar
  • Íctero → ictericia
  • Endopleural → pleural
  • Minitoracotomía → toracotomía pequeña
  • Transabdominal → intraabdominal
  • Transoperatorio → intraoperatorio, perioperatorio
  • Protocolizar → hacer un protocolo, incluir en un protocolo
  • Siclemia → drepanocitemia, anemia drepanocítica
  • Siclémico → paciente con drepanocitemia
5) Errores de grafía (palabras y acrónimos)
  • la TAC → el TAC
  • SIDA → sida
  • delección → deleción
  • meningococcemia → meningococemia
  • desición → decisión
  • autoingerto → autoinjerto
  • debridar → desbridar
  • decamación → descamación
6) Expresiones inadecuadas (conectores y uso conceptual)
  • De acuerdo a → de acuerdo con
  • Asociado a → asociado con
  • Relacionado a → relacionado con
  • Respecto con → respecto a
  • Mortalidad (con respecto a una enfermedad) → letalidad
  • Cirugía (como procedimiento) → operación, intervención quirúrgica
  • Sepsis (limitada) → infección
  • Sepsis generalizada → sepsis
  • Hematoma infestado → hematoma infectado

Claves para examen

  • Distingue entre préstamo innecesario (shock) y su equivalente recomendado (choque).
  • Controla mayúsculas y tildes en mayúsculas.
  • Memoriza el bloque de errores muy preguntables: trasplante, decisión, desbridar, deleción, sida, el TAC, epistaxis, anastomosis, equimosis.
  • En epidemiología: mortalidad ≠ letalidad (cuando se refiere a una enfermedad, se pide “letalidad”).
Glosario
Terminología médica: Lenguaje técnico de la medicina que busca precisión y unificación de criterios.
Préstamo lingüístico: Palabra tomada de otro idioma.
Calco (del inglés): Uso de una forma influenciada por el inglés (traducción o parecido) en lugar de la recomendada.
Acentuación en mayúsculas: Regla: las mayúsculas llevan tilde si corresponde.
Uso excesivo de mayúsculas: Empleo innecesario de mayúsculas; debe limitarse a nombres propios, inicio de párrafo y abreviaturas.
Gerundio: Forma verbal terminada en -ando/-iendo; se recomienda evitarla si no expresa simultaneidad con el verbo principal.
Abreviatura: Forma corta de una expresión; debe explicarse en su primer uso.
Choque: Forma recomendada en lugar de “shock”.
Estrés: Forma recomendada en lugar de “stress”.
Conducto: Forma recomendada en lugar de “ductus” o “canal” (según el cuadro del texto).
Derivación (shunt): Forma recomendada para “shunt”: derivación/cortocircuito.
Tabique: Forma recomendada para “septum/septo”.
Trasplante: Forma recomendada en lugar de “transplante”.
Fármaco/medicamento: Alternativa recomendada para “droga” (según el texto).
Estoma: Alternativa recomendada para “ostomía” (según el texto).
Autorización (verbal o escrita): Alternativa recomendada para “consentimiento informado” (según el texto).
Estasis: Forma recomendada (género correcto): la estasis.
Epistaxis: Forma recomendada sin tilde: epistaxis.
Anastomosis: Forma recomendada sin tilde: anastomosis.
Equimosis: Forma recomendada sin tilde: equimosis.
Ictericia: Forma recomendada para “íctero”.
Intraabdominal: Forma recomendada para “transabdominal”.
Perioperatorio: Forma recomendada (junto a intraoperatorio) para “transoperatorio”.
Drepanocitemia: Forma recomendada para “siclemia”.
Sida: Forma recomendada para el acrónimo “SIDA” (según el texto).
Deleción: Forma recomendada para “delección”.
Meningococemia: Forma recomendada para “meningococcemia”.
Decisión: Forma recomendada para “desición”.
Autoinjerto: Forma recomendada para “autoingerto”.
Desbridar: Forma recomendada para “debridar”.
Descamación: Forma recomendada para “decamación”.
Letalidad: Término recomendado cuando se habla de “mortalidad” respecto a una enfermedad (según el texto).
Intervención quirúrgica: Forma recomendada para “cirugía” cuando se refiere al procedimiento.
Sepsis: Término reservado para sepsis generalizada (según el cuadro del texto).
Infección: Término recomendado en lugar de “sepsis” cuando es limitada (según el texto).

Comentarios

Recursos

Flashcards

48 tarjetas

Cuestionarios

31 preguntas

Resumen

Tema 23: Terminología médica y palabras correctas en medicina

Idea central

El lenguaje de las ciencias de la salud se adaptó a las necesidades del trabajo clínico. Muchas palabras provienen del latín y del griego, y se usan para resumir actuaciones y procedimientos complejos. Sin embargo, en el uso cotidiano se han difundido errores de ortografía y de significado; por eso se presentan reglas prácticas y un listado de formas incorrectas y correctas en el lenguaje médico actual.

Reglas de uso y ortografía

  • Acentuación en mayúsculas: las mayúsculas llevan tilde igual que las minúsculas cuando corresponde.
  • Mayúsculas en textos: evitar el exceso; reservarlas para nombres propios (países, ciudades, instituciones), inicio de párrafo y ciertas abreviaturas.
  • Gerundio en medicina: evitarlo cuando no exprese una acción simultánea con el verbo principal.
  • Abreviaturas: la primera vez que se use una abreviatura, escribir su significado entre paréntesis (o al revés).

Errores frecuentes y correcciones (por categorías)

1) Préstamos directos de otro idioma
  • shock → choque
  • stress → estrés
  • tractus / tracto → vía, tubo
  • ductus → conducto
  • déficit → deficiencia, insuficiencia
  • shunt → derivación, cortocircuito
  • testis / testes → testículo
  • canal → conducto
  • diabetes mellitus → diabetes sacarina
  • septum / septo → tabique
2) Palabras “calcadas” del inglés (parecidas al inglés)
  • Canalículo → conductillo
  • Transplante → trasplante
  • imaginología → Imagenología
  • Reasumir → reiniciar
  • Malrotación → rotación anómala
  • Droga → fármaco, medicamento
  • Ostomía → estoma
  • Sonda de Levine → sonda de tipo Levin
  • Salvataje → preservación
  • Remover → extirpar, extraer
  • Consentimiento informado → autorización (verbal o escrita)
3) Errores de género o acentuación
  • el éxtasis → la estasis
  • la hipospadia → el hipospadias
  • la epispadia → el epispadias
  • scopía → scopia
  • epístaxis → epistaxis
  • anastómosis → anastomosis
  • quémosis → quemosis
  • equímosis → equimosis
4) Palabras que no existen (o no se recomiendan) en diccionarios
  • Sangramiento → sangrado, hemorragia
  • Lisar → seccionar, separar
  • Íctero → ictericia
  • Endopleural → pleural
  • Minitoracotomía → toracotomía pequeña
  • Transabdominal → intraabdominal
  • Transoperatorio → intraoperatorio, perioperatorio
  • Protocolizar → hacer un protocolo, incluir en un protocolo
  • Siclemia → drepanocitemia, anemia drepanocítica
  • Siclémico → paciente con drepanocitemia
5) Errores de grafía (palabras y acrónimos)
  • la TAC → el TAC
  • SIDA → sida
  • delección → deleción
  • meningococcemia → meningococemia
  • desición → decisión
  • autoingerto → autoinjerto
  • debridar → desbridar
  • decamación → descamación
6) Expresiones inadecuadas (conectores y uso conceptual)
  • De acuerdo a → de acuerdo con
  • Asociado a → asociado con
  • Relacionado a → relacionado con
  • Respecto con → respecto a
  • Mortalidad (con respecto a una enfermedad) → letalidad
  • Cirugía (como procedimiento) → operación, intervención quirúrgica
  • Sepsis (limitada) → infección
  • Sepsis generalizada → sepsis
  • Hematoma infestado → hematoma infectado

Claves para examen

  • Distingue entre préstamo innecesario (shock) y su equivalente recomendado (choque).
  • Controla mayúsculas y tildes en mayúsculas.
  • Memoriza el bloque de errores muy preguntables: trasplante, decisión, desbridar, deleción, sida, el TAC, epistaxis, anastomosis, equimosis.
  • En epidemiología: mortalidad ≠ letalidad (cuando se refiere a una enfermedad, se pide “letalidad”).
Glosario
Terminología médica: Lenguaje técnico de la medicina que busca precisión y unificación de criterios.
Préstamo lingüístico: Palabra tomada de otro idioma.
Calco (del inglés): Uso de una forma influenciada por el inglés (traducción o parecido) en lugar de la recomendada.
Acentuación en mayúsculas: Regla: las mayúsculas llevan tilde si corresponde.
Uso excesivo de mayúsculas: Empleo innecesario de mayúsculas; debe limitarse a nombres propios, inicio de párrafo y abreviaturas.
Gerundio: Forma verbal terminada en -ando/-iendo; se recomienda evitarla si no expresa simultaneidad con el verbo principal.
Abreviatura: Forma corta de una expresión; debe explicarse en su primer uso.
Choque: Forma recomendada en lugar de “shock”.
Estrés: Forma recomendada en lugar de “stress”.
Conducto: Forma recomendada en lugar de “ductus” o “canal” (según el cuadro del texto).
Derivación (shunt): Forma recomendada para “shunt”: derivación/cortocircuito.
Tabique: Forma recomendada para “septum/septo”.
Trasplante: Forma recomendada en lugar de “transplante”.
Fármaco/medicamento: Alternativa recomendada para “droga” (según el texto).
Estoma: Alternativa recomendada para “ostomía” (según el texto).
Autorización (verbal o escrita): Alternativa recomendada para “consentimiento informado” (según el texto).
Estasis: Forma recomendada (género correcto): la estasis.
Epistaxis: Forma recomendada sin tilde: epistaxis.
Anastomosis: Forma recomendada sin tilde: anastomosis.
Equimosis: Forma recomendada sin tilde: equimosis.
Ictericia: Forma recomendada para “íctero”.
Intraabdominal: Forma recomendada para “transabdominal”.
Perioperatorio: Forma recomendada (junto a intraoperatorio) para “transoperatorio”.
Drepanocitemia: Forma recomendada para “siclemia”.
Sida: Forma recomendada para el acrónimo “SIDA” (según el texto).
Deleción: Forma recomendada para “delección”.
Meningococemia: Forma recomendada para “meningococcemia”.
Decisión: Forma recomendada para “desición”.
Autoinjerto: Forma recomendada para “autoingerto”.
Desbridar: Forma recomendada para “debridar”.
Descamación: Forma recomendada para “decamación”.
Letalidad: Término recomendado cuando se habla de “mortalidad” respecto a una enfermedad (según el texto).
Intervención quirúrgica: Forma recomendada para “cirugía” cuando se refiere al procedimiento.
Sepsis: Término reservado para sepsis generalizada (según el cuadro del texto).
Infección: Término recomendado en lugar de “sepsis” cuando es limitada (según el texto).